sabato 5 ottobre 2024

Autunno - Emily Dickinson

Mi sono quindi permessa di ri-tradurre, trascrivendo anche la versione in inglese per coloro che desiderano leggerla in lingua originale, questa bellissima poesia autunnale di Emily Dickinson. Nella traduzione ufficiale è andata persa la musicalità delle rime, che m'è piaciuto invece provare a mantenere. 

E' un piccolo esperimento, che forse non piacerà a molti, in quanto la particolarità della Dickinson era proprio quella di usare poche parole, come  veloci ma sognanti pennellate che danno vita ad un quadro. Non me ne vogliate, quindi se ho osato un po'.

Più miti del consueto son le mattine,
le noci han preso una tinta brunita;
son più paffute le gote delle bacche,
la rosa dalla città è partita.
L'acero indossa una sciarpa più gaia,
d'una gonna scarlatta la campagna è vestita.
E pur io, per non esser fuori moda,
con un gioiello mi sono impreziosita.

Immagine di Lynne Bellchamber

Versione originale:

The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.

Nessun commento:

Posta un commento